Os termos breach of warranty e breach of condition nas relações contratuais em geral

0

Resumo: Debruçaremos sobre os entendimentos e as principais técnicas do termo ‘breach of warranty e breach of condition’, bem como suas concepções em relação aos contratos, estabelecendo as principais soluções jurídicas cabíveis.

Palavras-chave: Contratos, Inglês Jurídico, Warranty, Condition, Interpretação, Soluções, Common Law.

Sumário: 1. Introdução; 2. Interpretações Técnicas; 3. O termo warranty nas diferentes áreas do direito; 4. Warranty/condition nas relações contratuais em geral e as soluções jurídicas em caso de violação contratual; 5. Conclusão.

I – Introdução

Buscaremos desenvolver a seguir o tema sobre os entendimentos e as principais técnicas do termo ‘breach of warranty e breach of condition’, assim como suas concepções em relação aos contratos (no sentido amplo da palavra), estabelecendo as principais soluções jurídicas cabíveis nos casos em que houver violação contratual.

Veremos a aplicação desses conceitos em áreas do direito como direito contratual geral, direito imobiliário, direito securitário e do consumidor.

Também veremos a seguir o grau de importância do termo warranty e do termo condition, a fim de demonstrar as consequências que cada uma traz na relação entre duas ou mais pessoas.

II – Interpretações técnicas

As interpretações técnicas dos termos warranty e condition possuem diferentes significados em uma relação contratual, podendo, inclusive, ter uma importância maior ou menor se comparados.

O termo warranty pode ser definido como uma garantia, ou seja, uma parte se obriga perante a outra em situação de violação contratual.

Já o termo condition é definido como as condições gerais de um contrato, o qual é baseado na vontade das partes, não sendo admitidas condições falsas, que podem implicar até mesmo na rescisão do negócio, tendo, portanto, um grau maior de importância em relação à warranty.

Para diferenciar esses dois termos os tribunais consideram todas as circunstâncias em torno da relação, principalmente a vontade das partes antes da assinatura do contrato.

Somente analisando o contrato como um todo e a vontade das partes é possível diferenciar uma garantia de uma condição.

Para simplificar e proteger o consumidor a regra contratual foi afetada pelo chamado “Acts of Parliamente”, visando melhorar o entendimento das diferenças entre warranty e condition na relação de consumo, não cabendo apenas ao sistema da common Law identificar todos os termos de um contrato.

III – O termo warranty nas diferentes áreas do direito

No geral o substantivo warranty é empregado na área do direito contratual, podendo tal contrato ser específico de outra área do direito (direito imobiliário, d. securitário, d. consumidor).

Conforme já mencionado, levando-se em consideração a área do direito contratual o termo warranty funciona como uma avença acessória, sendo que da violação dessa garantia, são cabíveis a reparação por perdas e danos, mas não será permitida a rescisão do contrato.

Tal análise é vista de forma geral (contratual) e com isso podemos dizer que esta é a regra da acepção técnica do termo warranty.

Já no direito securitário, dispõe que a promessa aceita pelo segurado, permitirá a seguradora o direito de negociar as condições do contrato, devendo-se levar em consideração o que de fato gerou a ocorrência da infração. O warranty, neste sentido, poderá assumir o significado da cláusula de condição, o que deverá ser analisado caso por caso.

Assim sendo, é primordial atentar ao objeto principal do contrato, assim como o motivo que leva a violação, sendo possível distinguir o termo warranty de uma condição contratual.

Em relação ao direito do consumidor o que se considera é a garantia do fornecedor no que tange ao seu produto ser adequado ao uso, possuindo duas garantias. A primeira é a explícita quanto a vida útil produto e a segunda implícita em relação ao uso do produto (warranty of merchanbility e warranty of fitness). Existe ainda o termo warranty tolling, que pode ser interpretado como uma exigência legal, dependendo da jurisdição, para que o prazo expresso em uma garantia do produto possa ser suspenso para assegurar os direitos do consumidor.

Além disso, é possível na relação de consumo o termo warranty extend, que significa a extensão da garantia, a prolação da garantia ou o seu prolongamento dado aos consumidores.

A extensão ou prorrogação da garantia oferecida na relação de consumo pode ser entendida como mais benéfica ao consumidor, uma vez que o consumidor é visto como a parte mais fraca em tal negócio jurídico, devendo a lei ou o contrato dispor sobre sua proteção.

Ademais, é mencionado ainda que a Lei Magnuson-Moss Warranty Act (Estados Unidos), contém várias interpretações em relação ao direito do consumidor, definindo que é considerado fornecedor, consumidor, fiador, garantidor, garantia implícita, bem como estabelece a respeito dos direitos do consumidor em relação a garantias anuladas ou reivindicações negadas com reflexo nas alterações do produto.

Por fim, podemos dizer que no direito imobiliário é utilizado o termo warranty nas negociações e transações imobiliárias, sendo utilizados os seguintes termos – warranty deed e warranty of title – que na estreita da interpretação significa garantias prestadas por parte do alienante (vendedor), acerca da titularidade do bem transacionado/negociado, sendo assegurado tal direito no caso de evicção.

Com isto, podemos ver que apesar de similar, algumas áreas do direito imprimem características diferentes, devendo o advogado e outros operadores do direito atentar a estes detalhes para que não ocorram interpretações equivocadas.

IV – Warranty/condition nas relações contratuais em geral e as soluções jurídicas em caso de violação contratual

Em caso de violação contratual é importante sabermos quais as soluções jurídicas capazes de dar á relação uma segurança (remédios jurídicos). Para isto, levaremos em consideração os termos warranty e condition no âmbito dos contratos de forma geral.

Sendo assim, na hipótese de breach of condition, será cabível ação rescisória (para rescindir o contrato), cuja propositura deverá ser conseguinte a descoberta da violação, caso contrário o direito de rescindir será perdido ou mantido a relação com a outra parte (causadora da violação).

Já se tratando do termo breach of warrant, é assegurado apenas àquele que sofreu a lesão apenas o direito a perdas e danos, que no inglês jurídico é chamado de damages, o que se admite para o fim de garantir ao lesado uma compensação em decorrência de eventual violação do contrato.

Por fim, ainda em relação ao termo breach of warrant, no que tange ao quantum devido a título de indenização deverá ser levado em consideração o que de fato o lesado perdeu ou deixou de ganhar (prejuízos). A indenização devida também será resultante da comprovação que aquele que causou o dano tinha total conhecimento que tal prática resultaria em prejuízos para a parte lesada.

V – Conclusão

Conclui-se, portanto, que o termo warranty (garantia) consiste na responsabilidade daquele que violou uma regra contratual que terá o dever de indenizar o prejudicado, não tendo como hipótese a nulidade ou rescisão contratual.

No que consiste ao termo condition (condições) leva-se em consideração a boa-fé das partes e a vontade das partes para estipular as principais condições contratuais. No caso de má-fé ou falsidade, poderá ocorrer a nulidade ou rescisão do contrato, não dado assim continuidade ao contrato.

Ambos são necessários, enquanto condition visa à harmonização e a essência do contrato a warranties visa o cumprimento do contrato.

 

Referências
TERMS MAY BE CONDITIONS OR WARRANTIES. Disponível em: http://www.lawhandbook.org.au/07_01_03_the_terms_of_a_contract/. Acesso em: 14.10.2015.
TOULOUBRE, Marina Bevilacqua de La. Dicionário jurídico bilíngue Inglês-Português-Inglês com comentários. São Paulo: Saraiva, 2010.
LEGAL DICTIONARY. Disponível em: http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/Liquidated+Damages. Acesso em 14.10.2015.
DICTIONARY CAMBRIDGE. Termos jurídicos. Disponível em: http://dictionary.cambridge.org/pt/dicionario/ingles/impel?q=impelling.  Acesso em 14.10.2015

Informações Sobre o Autor

Lucas Rocha Vieira

Membro da Ordem dos Advogados do Brasil Graduado em Direito pela FMU – Faculdades Metropolitanas Unidas. Cursou extensão em inglês jurídico pela FGV – Fundação Getúlio Vargas e Novo Código de Processo Civil pela ESA – Escola Superior da Advocacia. Atuante nas áreas cível empresarial contratual administrativo e tributário


Você quer atrair muitos clientes para o seu escritório e ganhar mais dinheiro?
Clique AQUI e participe gratuitamente da Semana do Marketing Jurídico!
Deixe uma resposta

Seu endereço de email não será publicado.

Este site usa cookies para melhorar sua experiência. Presumiremos que você está ok com isso, mas você pode cancelar se desejar. Aceitar Leia Mais Aceitar Leia mais